Excuse me、I'm sorry和I beg your pardon都有對不起、請原諒等意思,但用法有別。
Excuse me和Sorry最大的差別是,Excuse me通常在說或做可能會打攪到他人的事情之前使用,如打斷他人之談話時;路上向人問路、問時間時;請他人挪讓空間借過時;I am sorry是造成別人不高興、驚擾他人後、或是對別人的不幸表達遺憾時之用。如關門時太大聲驚嚇到他人、踩到他人腳時、知道他人失業時。
注意:如果自己身旁有同伴時,一定要用excuse us代替excuse me否則就會讓對方困惑了。某航空公司的兩位空服員在推餐車時就鬧過此一笑話,一面推著餐車經過走到一面說著:Excuse me!Excuse me!讓不少外籍旅客驚訝不已。
Pardon則顯得較正式,如 I beg your pardon?或是只說Pardon me?Pardon?I beg your pardon也有向對方致歉之意,如言語或是行為傷他人,事後表達歉意時使用。
Sorry和Excuse me的使用上,英國人、美國人、法國人有些不同:英國人喜歡用Sorry,有時他們會用Sorry代替Excuse me。美國人常用Excuse me,但是注意若是Excuse me及I beg your pardon語尾音調上揚時表示:你到底在說什麼啊?你到底在幹嘛啊?略有問罪之意。法國人在打攪到他人的事情之前使用多使用Pardon代替Excuse me。所以在地鐵上及陸上Pardon、Pardon(法語發音為:巴東)不絕於耳相當有趣。